发新话题
打印

奥运英文菜名出炉,中国特色食品采用拼音

奥运英文菜名出炉,中国特色食品采用拼音

经过长达一年的“烹制”,旨在解决外国奥运观众点菜难题的《中文菜单英文译法》终于正式“出炉”,即将被送各国来华外宾的餐桌前。  T, Y6 F% L# a
( B8 M% d/ f% T8 Q- E, H# ^) Y
三星以上饭店可领取
- V- r. c& e: J# ?, f+ H; w8 h: F* ?5 r) L
昨天,记者在市旅游局网站上看到,城八区三星级以上饭店从6月12日起就可前往市旅游局饭店餐饮管理处领取《中文菜单英文译法》,领取时间截止到6月20日,领取人需持饭店介绍信。9 C- y. V$ p/ n

0 G* U! H2 N7 \! J4 t4 y% j5 [7 p1 a* u据了解,《中文菜单英文译法》会向饭店做重点推荐使用,但并不会强制执行。+ U; |2 w. h! R- p/ E% v
8 [7 y( r- ?$ M2 r% e' N
讨论稿曾征求民众建议% P8 i, n$ N" z1 q8 G5 \* N

! |# x: ?  I1 u9 H2 w' h. W  H《中文菜单英文译法》是为提高奥运会期间服务接待水平,规范北京市饭店业、餐饮业菜单英文译法,而由北京市人民政府外事办公室和北京旅游局编辑出版,对中国常见的2000余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译。其讨论稿自去年8月由北京市旅游局公布,通过各个途径,征求了广大民众的建议。
+ t: e/ |) o) q+ R7 y5 L) v  p9 y$ D3 }( s* c: y9 i6 v
正式公布的《中文菜单英文译法》中,包括中餐和西餐菜名译法,其中中餐有冷菜123道、热菜1057道、主食小吃391道、西餐头盘类9道、汤类14道、主盘79道、面包27种,甜点及其他西点96种;中国酒95种,洋酒150种,进口葡萄酒149种,饮料235种。: z8 t7 O% [6 E/ F4 t4 d- t
# S; l. E5 ?0 X% |* W. s  H
中国特色食品用拼音
) N; b1 T3 n5 K. N5 c
7 E7 H: Z/ @( S1 l; E" \/ b$ c! |新版《中文菜单英文译法》中的大部分中文菜名,以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。其中具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi,包子Baozi,馒头Mantou。
' |9 g/ w. q4 {  U: E! z1 ]2 V
! C+ e# S" Q. F  @1 [3 ]具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用地方语言拼写或音译拼写,如豆腐To-fu。中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在其后标注英文注释。如佛跳墙Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw);锅贴Guotie(Pan-fried Dumpling)。, C2 [2 D- Q( Y1 @

8 c% k2 j( K+ ^& D酒类译法有三原则1 F( m' h$ x6 S4 `  o5 F6 o% \

2 B; N4 |5 [2 k0 J" e记者发现,菜单中,酒类译法也有一定规律。进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。
8 P9 _* N  k  Z% M3 g) h6 ?( f+ c+ Y% a8 T( d/ N: ~  a) t
所以我们在酒类译法中可以看到同样都是中国酒,但各种酒的翻译方法却很不一样。“蓝花珍品二锅头”被译为“Lanhua(拼音) Zhenpin Erguotou”,而“红星珍品二锅头”则译为“Red Star(英文) Zhenpin Erguotou”;“剑南春”译为“Jiannanchun”,“蒙古王”译为“Mongolian King”。
让爱天天在我家

引用 回复 TOP

引用 回复 TOP

发新话题
查看积分策略说明

快速回复主题

选项

[完成后可按 Ctrl+Enter 发布]  预览帖子  恢复数据  清空内容

Google
 
重点推荐:华人门户 | 华人论坛 | 美国新闻 | 美国旅游 | 美国签证 | 美国大学 | 美国移民 | 美国留学 | 美国公司 | 华人社区 | 美国文化 | 贸易论坛