原创《只有玄奘翻译的心经准确无误》
:$ 原创《只有玄奘翻译的心经准确无误》---郑重纠正《心经》在长期流传中的“讹谬”部分
(节选自《心经与智慧》一书)
(一)玄奘是民族脊梁 心经是真理丰碑
中国唐朝的玄奘法师(即中国古典文学四大名著之一,小说“西游记”里的唐僧、唐三藏,约公元600-664),29岁时到印度学习佛法,往返共17年,旅程5万里,在印度当时的佛教中心“那烂陀”寺、从戒贤三藏学习佛学。在印度的几次佛学大辩论中,戒贤师父都派他出战,结果皆获大胜,一时名震五印(印度分五个区域),曾被誉为“大乘天”和“解脱天”。在完成学业成为佛学大师后,玄奘谢绝了印度朝野多方恳留,携带着大批经、像载誉回国。
黄颂一先生主编的“佛教二百题”中写道:“玄奘的翻译从数量来说,占唐代译经总卷数的一半以上,是中国佛教史上其它三大译经师鸠摩罗什、真谛、不空译经总数的一倍多。在质量上,与以往主译者多半不通汉、译者多半不懂梵文的情况不同,玄奘精通梵、汉文字,且对佛理有很深的造诣,又亲自主译,因此他所译的经典,精确得当,且能矫正旧译的讹谬、在佛经翻译史上开辟了一个新纪元。”
距唐朝三百多年前的南北朝时代,西域龟兹国(今新疆)人鸠摩罗什大师已经翻译过《心经》,那么为什么玄奘法师还要重新翻译呢?大概有如下几个原因:
1、鸠师翻译的心经有些罗嗦,全文共用316个字,比玄奘准确的译文多出48个字。
2、鸠师的翻译,有多处出现文字不精确的地方,皆因其通梵汉而不精于梵汉之故。
3、《心经》实在是太重要了,而鸠师没去过印度,欲达见识的广和真有难度。
4、鸠师把《心经》的原作者翻译错了,将观自在菩萨误译为观世音菩萨,(在七种版本中唯鸠师一人译错,将舍利子译成舍利弗之错,也唯鸠师一人。)大大影响了经文的真实性和科学性。郑重纠正心经在长期流传中的“讹谬”部分,是玄奘法师的本意,而这种郑重纠正滞留了一千三百多年却难落实,可见坚持真理之难。
玄奘大师在印度学佛时,游历了一百三十八个国家,细心地考察了各地古迹、寺庙和名山福地,他发现到处都有观自在菩萨的巨大塑像。在玄奘撰写的著名的《大唐西域记》中[注一],有十几次详细记载和描绘了观自在菩萨塑像的状况。在第八卷中还特别描写了在伽耶城附近,即释迦牟尼佛当年大彻大悟时的金刚座和菩提树旁,有两尊观自在菩萨塑像。这明确显示观自在菩萨就是释迦牟尼佛。
“大唐西域记”第三卷,在第63页中写道:乌仗那国某城西几十里处,“至一精舍,中有阿缚卢枳低伊湿伐罗(Avalokitesvard)菩萨像。唐言观自在。合字连声梵语如上;分文散音、即[阿缚卢枳低],译曰[观],[伊湿伐罗],译曰[自在]。旧译为光世音,或观世音,或观世自在,皆讹谬也。”(讹谬:错误、差错。)
这是玄奘法师亲赴印度、身临其境、明了真相后,非常郑重地提出这一“讹谬”,是非纠正不可的。本来玄奘法师也写了《心经》注释,但被后人弄“遗失”了。玄奘精通汉文和梵文,文采极佳,各方面都比鸠摩罗什技高一筹。玄奘法师译的《心经》成为精品,为各国所有各派的僧人、行者所公认、所学用。目前以玄奘的《心经》为兰本,翻译成的多种文字在全世界广为流传。
那么为什么,自中国唐代以来一千三百余年中,在一百余种《心经》注释讲解的流通分里,不理会玄奘大师的郑重声明和纠正,而仍采用鸠师的错误“讹谬”部分呢?只要读者、研究者留心细看都不难发现,各种注解版本就此问题上都是在自相矛盾的注释中勉为其难。很多学者和僧人也都发现了这一“讹谬”,却只是睁一眼闭一眼。对真理和事实采取不科学态度,这不能不说是一种古怪事。然而,任何事物都有其缘由所在,出现这一错误其原因大致有五:
1、鸠师翻译上的疏忽和译文水准欠精,造成“讹谬”失误,(对梵、汉通而不精)产生了误导而以讹传讹。
2、先入为主使后人难以自拔。鸠师比玄师译《心经》早了三百多年,且已广为流传。
3、世代承传、师命难违、经久定型、难以更动。且怕改动注释将示之不孝、易遭非议而大冒风险。那么,只好在选课本时,用玄奘之所译,对于注释经文,还延用鸠师之讹谬部分以勉强将就。
4、许多著名大师大德对心经的含糊解释形成定论,后来者很难遇到机会再去做纠正;如果没有充分理由,没有特别机遇,没有求真的创造性勇气等条件,这种讹谬便无从纠正。
5、释迦牟尼佛的高足观音菩萨,在中外大众心目中的威望,实在是太崇高伟大、太可敬可爱、太深入人心和太大慈大悲了。鸠师的翻译失误,当时便是受这种情感影响等等。
特别是第五条,让人不能不顾忌,假如要纠正鸠师的译误,定要讲许多话和理由,这样是否能伤害了我们崇拜观音菩萨的亲情呢?其实这种顾虑是多余的,只要我们能掌握正思、正见,就是孝道,不仅不会产生任何误解,而且还会因为尊重客观事实,能荣获到菩萨的亲切赞许呢。岂不知,在追随佛陀和维护佛法方面,观音菩萨与玄奘菩萨的认识是完全一致的,这在《西游记》中亦可得到印证。
什么是佛法?是佛陀的教法。
什么是佛学?是佛家学问,是科学之源。
什么是佛教?是佛陀教育,是佛陀教导,是佛陀、佛家经典的教义。
佛经已流传了2500多年,她对人类进行的潜移默化教育是巨大地、深远地、不可估量地。应该说,没有哪一个有智慧、有良知者是不研究、不崇拜如来佛的;能得到佛的慈悲,只是会有一个时辰的迟早和缘法的形成问题,在这一点上玄奘菩萨的体会最深切。
中国一位大政治家说:“佛教在中国的历史很悠久,它兴于汉而盛于唐,唐朝的玄奘法师去西天取经对中国佛教的发展和佛学研究具有重要影响。”
史书上记载:玄奘法师在印度求学时,曾受到印度举国上下的尊敬。法师返国时,唐太宗皇帝亲自出迎,并希望法师任大臣,被玄奘婉言谢绝。到法师圆寂涅槃时,朝野送葬者竟达百万余人,数万人为他守灵。玄奘法师对中国乃至世界文化所做出的杰出贡献,在中华民族历史上实为罕见。
大文豪鲁迅赞叹玄奘法师为中国历史上堪称 “民族脊梁”的优秀杰出人物。
玄奘法师把毕生献给了佛教和佛学,他心有灵犀,与佛陀心心相通,不愧是佛的弟子和著名菩萨。在《中国佛家》一书中这样写到:“玄奘精通梵汉,所译之经随心所欲、出口成章,文义之贯练通达莫不超乎前人,为中国佛典翻译的发展开辟了一个新纪元。”
佛陀一生都在讲般若,般若是佛法的核心。六百卷《大般若经》是玄藏法师的翻译杰作,而《心经》又是《大般若经》核心中的精要,心经是如来佛大彻大悟后的处女作。佛门里有句话叫:“一经通,一切经通。”我们可以在佛法的学习中加深理解这句话。《心经》篇幅短小、文义明了、韵律有致、字字珠玑,涵盖了佛法全部要义,且悟、道、行俱全。
玄奘法师能秉承佛陀本意,一字不差地将《心经》翻译成精美文字奉献给人类,这不能不说是一特大功劳。应该说,玄奘菩萨是一个伟大的生命科学家、佛学理论家、翻译家和大觉者。是佛祖的入室弟子。
(注一:《大唐西域记》 唐玄奘撰,章巽校点
上海人民出版社出版1977年第1版
统一书号11171`,213)
(注二:现据一易经大家的准确测试断定,鸠摩罗什是通天教主的二弟子,大弟子是申公豹,即提婆达多。说错了有业,说对了无业且有益,故泄天机一飨读者。)
(注:此文摘自于中国文史出版社出版的《心经与智慧》一书中。)
页:
[1]